נוטריון בתל אביב

 

עו"ד ונוטריון אירנה פיין
К НОТАРИУСУ-АДВОКАТУ ИРЕНЕ ФАЙН
051-55-33-400
רוסית - РУССКИЙ, אוקראינית - УКРАЇНСЬКА МОВА, אנגלית - ENGLISH , ספרדית - ESPAÑOL , רומנית - LIMBA ROMÂNĂ ,צרפתית – FRANÇAIS

נוטריון בתל אביב

נוטריון בתל אביב יכול לספק שירותים חיוביים במקרים רבים. בכל פעם שבה צריך לתרגם מסמכים רשמיים, תעודות אישיות, תעודות מקצוע, תעודות המעידות על השכלה, תעודות יושר וכדומה – התרגום שצריך להתבצע הוא תרגום נוטריוני שיכול להתבצע על ידי נוטריון בתל אביב.

מחירן נוטריון 2020 – אישור נכונות של תרגום:

עד 100 מילים ראשונות 211 ש”ח

לכל 100 מילים נוספת או חלק מהן עד 1000 מילים 167 ש”ח

העתק נוסף לאותו תרגום  66 ש”ח

המחירים לא כוללים מע”מ

ניתן לשלוח את המסמכים במייל

מה ההבדל בין תרגום רגיל ותרגום נוטריוני?

תרגום רגיל הוא תרגום של אדם המבין את השפה בה המסמך כתוב והשפה אליה המסמך צריך להיות מתורגם. אדם כזה יכול לבצע תרגום רגיל, אבל לא יכול לתת אישור רשמי מטעם המדינה כי התרגום נכון מבחינה רשמית ומשפטית וזהה לתעודה המקורית. נוטריון אשר קיבל הסמכה כזו מהמדינה יכול לתת את האישור הנדרש, במידה והוא דובר את שתי השפות ומסוגל לבצע את התרגום בעצמו או לבדוק את התרגום שנעשה.

במרבית המקרים, נוטריון בתל אביב יעדיף לבצע את התרגום בעצמו ויסרב לתת אישור לתרגום המתבצע על ידי מתרגם אחר.

קיימת אפשרות שלישית, במידה והנוטריון אינו דובר את אחת משתי השפות ואינו יכול לתרגם בעצמו ואף לא לבדוק את התרגום שנעשה. אפשרות זו היא מתן אישור נוטריוני כי האדם שביצע את התרגום נתן הצהרה על פיה התרגום נכון וכי יש לו את הכישורים לבצע את התרגום הנדרש. מטבע הדברים, שני האישורים הנוטריוניים הללו אינם זהים או חופפים כיוון שבאפשרות השנייה הנוטריון לא ווידא במו עיניו כי התרגום נכון ולא האישור שניתן אינו מעיד על נכונות התרגום.

תרגום נוטריוני, בניגוד לתרגום רגיל, מאפשר להשתמש בעותק המתורגם של המסמך או התעודה למגוון שימושים רשמיים – החל מהצגה בפני מוסדות ממשלתיים, מדיניים או עירוניים וכלה בהצגת המסמך המתורגם כראיה בבית המשפט.

מה היא חותמת אפוסטיל ומתי צריך להשתמש בה?

מסמכים יכולים להיות מיועדים שימוש מקומי באותה המדינה בה הם הונפקו או לשימוש במדינה אחרת. כאשר מסמכים שהונפקו במדינה אחת מיועדים לשימוש במדינה אחרת עליהם לעבור מספר תהליכים לפני שניתן יהיה להשתמש בהם. ראשית, יש לתרגם את המסמך תרגום נוטריוני לשפה המקובלת במדינה אליה המסמך מיועד. התרגום עצמו אינו מספיק כי יש גם לאמת את מקוריותו של המסמך ולאשר כי הנוטריון הוא נוטריון מוסמך מטעם מדינת ישראל לבצע תרגומים נוטריוניים. בעבר, ההליך היה ארוך ומורכב וכלל, בין היתר, ביקור בשגרירות המדינה הזרה אליה המסמכים היו מיועדים, משרד החוץ ומשרדי ממשלה אחרים על פי הצורך.

כדי לפשט את הדברים, קבוצה גדולה של מדינות (118 נכון ל-2020) החליטו על דרך אחידה בה ניתן לאמת מסמכים ציבוריים. האימות כולל קבלת חותמת שנקראת אפוסטיל ובנויה במתכונת אחידה המוכרת על ידי כל המדינות החתומות על אמנת האג 1961 מאחד ממשרדי הממשלה. החותמת משולה לחותמת נוטריון אך מוכרת כחותמת בינלאומית בהתאמה למפשט הבינלאומי הפרטי.

במידה והמדינה דורשת אימות המסמך הציבורי עצמו – יש לאמת את המסמך במשרד הממשלה הרלוונטי לתעודה ולאחר מכן לקבל את חותמת האפוסטיל ממשרד החוץ בירושלים. תעודת בגרות, לדוגמה, מאומת במשרד החינוך לפני קבלת חותמת אפוסטיל, תעודת נישואין ברבנות וכדומה. במידה והאימות נדרש לתרגום נוטריוני, חותמת האפוסטיל הדרושה היא חותמת לא עבור המסמך עצמו אלא עבור האישור הנוטריוני – וחותמת זו דרושה ממשרד המשפטים. ניתן לקבל אותה באחד מבתי המשפט ברחבי הארץ או כשירות נוסף הניתן על ידי נוטריון בתל אביב אשר ביצע את התרגום הנוטריוני. ישנם נוטריוניים אשר נותנים גם שירותי החתמה בחותמת אפוסטיל לאמת מקוריות תעודות מול משרדי הממשלה האחרים ומול משרד החוץ בירושלים.

נוטריון ברחובות

עו”ד ונוטריון אירנה פיין

רחוב: אחד העם 1, רחובות

בניין לב רחובות

שעות פעילות בין 9:00 -18:00

ניתן לקבוע פגישה בטלפון

051-55-33-400

דוא”ל: [email protected]

Call Now Buttonצלצלו עכשיו