נוטריון פתח תקווה

 

עו"ד ונוטריון אירנה פיין
К НОТАРИУСУ-АДВОКАТУ ИРЕНЕ ФАЙН
051-55-33-400
רוסית - РУССКИЙ, אוקראינית - УКРАЇНСЬКА МОВА, אנגלית - ENGLISH , ספרדית - ESPAÑOL , רומנית - LIMBA ROMÂNĂ ,צרפתית – FRANÇAIS

מי לא זקוק מדי פעם לתרגום רשמי של תעודה או מסמך? נניח ורוצים לנסוע לחו”ל – בימינו תזדקקו לתרגום רשמי של תוצאות בדיקות קורונה שליליות, נישואים אזרחיים בחו”ל? לצורך כך תזדקקו לתמצית רישום של מרשם האוכלוסין וההגירה – כמובן לאחר שעברה תרגום נוטריוני לשפה הנדרשת, להוציא אזרחות זרה על סמך מקום לידת ההורים והורי ההורים – כאן כבר תזדקקו לשלל של תעודות ומסמכים – תעודות לידה, תעודות נישואין, תעודות המעידות על קשרים לקהילה המקומית עצי משפחה ועוד ואפילו אם אתם רק מנסים להתקבל ללימודים בחו”ל – גם אז תזדקקו לתרגום נוטריוני – של תעודת הבגרות, תעודות תואר, גיליונות ציונים, מכתבי המלצה וכדומה.

מחירן נוטריון 2020 – אישור נכונות של תרגום:

עד 100 מילים ראשונות 211 ש”ח

לכל 100 מילים נוספת או חלק מהן עד 1000 מילים 167 ש”ח

העתק נוסף לאותו תרגום  66 ש”ח

המחירים לא כוללים מע”מ

ניתן לשלוח את המסמכים במייל

נוטריון פתח תקווה – איזה שירותים אפשר לקבל?

מלבד שירותי תרגום נוטריוני עליהם נרחיב מייד, ישנם שירותים נוספים שנוטריון פתח תקווה יכול לספק: אישור צוואה, אימות הסכם ממון לפני נישואין, אימות חתימה על ייפוי כח, אימות חתימה על חוזים והסכמים שונים, הפקת אישור חיים, העדת מסמך סחיר או מתן אישור שעותק צילומי של מסמך זהה לתעודה או המסמך המקוריים.

נוטריון פתח תקווה – סוגי תרגום נוטריוניים

תרגום נוטריוני הוא תרגום של תעודה או מסמך אליהם מצורף אישור נוטריוני. ישנם שני סוגי אישורים נוטריוניים אשר ניתן לצרף לתרגום של מסמך או תעודה: אישור נכונות התרגום ואישור הצהרת המתרגם. בואו נתחיל מלהבין מה ההבדל בין שני סוגי האישורים הללו.

אישור נכונות התרגום ניתן במקרה שבו הנוטריון עצמו ביצע את התרגום או שהנוטריון דובר היטב את השפות אליהו ומהן המסמך או התעודה מתורגמים ובדק את התרגום שנעשה בידי מתרגם אחר בקפידה. כאשר מדובר על תרגום נוטריוני – לרב הכוונה לסוג אישור זה, אישור המעיד כי התעודה המקורית והתרגום זהים מבחינת תוכנם, בפרט תוכנם המשפטי: שמות, תאריכים ומקומות המופיעים במקור ובתרגום זהים, ניסוחים משפטיים שמופיעים בחוזה, למשל, תורגמו בתרגום המשקף את הכוונה המשפטית המקורית וכדומה. כאשר בידכם תרגום ואישור נכונות תרגום נוטריונית, ניתן להשתמש בתעודה ובתרגום באופן זהה בהצגה לבית המשפט או למשרדי ממשלה בארץ, לדוגמה.

סוג האישור הנוטריוני השני הניתן לתרגומים הוא אישור הניתן “בלית ברירה” – כאשר הנוטריון אינו דובר את השפות הרלוונטיות ואינו מסוגל לבצע אימות של נכונות התרגום בעצמו. במקרה זה האישור הוא עבור אימות חתימה על תצהיר משפטי של המתרגם שמצהיר כי הוא מכיר היטב את השפות הנדרשות ודובר אותן באופן שוטף, כי הוא בעל יכולת וכישורים לבצע את התרגום הנדרש וכי הוא ביצע את התרגום הנדרש בקפידה כמיטב יכולתו. אישור זה אינו מקביל לאישור נכונות תרגום אולם במקרים מסוימים הוא יתקבל.

נוטריון פתח תקווה – חותמת אפוסטיל וכיצד היא משלימה את אישור הנוטריון

תרגום נדרש לרב כאשר מדובר על מסמכים של מדינה אחת שאמורים להיות מוצגים במדינה אחרת. על מנת שמדינה אחרת תקבל את המסמכים המתורגמים, יהיה עליהם לעבור שני אימותים נוספים: אימות כי מדובר במסמך ציבורי מקורי של מדינת ישראל, אימות שאותו ניתן לקבל במשרד החוץ הישראלי בירושלים. עבור מרבית המדינות אימות כזה יתקבל בצורת חותמת אפוסטיל של משרד החוץ. האימות השני אינו אימות של המסמך עצמו אלא של האישור הנוטריוני לתרגום – האימות השני מתקבל ממשרד המשפטים ומאמת כי הנוטריון הוא נוטריון שמונה על ידי מדינת ישראל ורשאי לתת שירותים נוטריוניים. אימות זה עבור רבים המדינות יגיע בצורה חותמת אפוסטיל של משרד המשפטים ואותו ניתן לקבל בבתי המשפט ברחבי הארץ. כיום, מרבית המדינות מקבלות חותמות אפוסטיל וחלקן הגדול גם יסתפק בחותמת אפוסטיל של משרד המשפטים בלבד

    שם + משפחה (חובה)

    האימייל: (חובה)

    מספר טלפון (חובה)

    ספרו לנו איך נוכל לעזור לכם?

    שילחו לנו את הקבצים לבדיקה והצעת מחיר

    גרור ושחרר קבצים כאן
    או



    תוכלו גם לשלוח לנו ישירות למייל
    [email protected]
    או לחייג ישירות
    0515533400

    נוטריון ברחובות

    עו”ד ונוטריון אירנה פיין

    רחוב: אחד העם 1, רחובות

    בניין לב רחובות

    שעות פעילות בין 9:00 -18:00

    ניתן לקבוע פגישה בטלפון

    051-55-33-400

    דוא”ל: [email protected]

    Call Now Buttonצלצלו עכשיו