נוטריון תרגום מסמכים

 

עו"ד ונוטריון אירנה פיין
К НОТАРИУСУ-АДВОКАТУ ИРЕНЕ ФАЙН
051-55-33-400
רוסית - РУССКИЙ, אוקראינית - УКРАЇНСЬКА МОВА, אנגלית - ENGLISH , ספרדית - ESPAÑOL , רומנית - LIMBA ROMÂNĂ ,צרפתית – FRANÇAIS

נוטריון תרגום מסמכים

תרגום נוטריוני של מסמכים מסוגים שונים נחוץ לרבים בישראל ושאר מדינות העולם, על מנת שיוכלו להגישם אל משרדים ממשלתיים באותן מדינות, את דלפקיהם מאיישים בעיקר עובדים דוברי השפה המקומית. על כן, לשם הענקת אישורים נוטריוניים לאותם מסמכים, לא חשוב אם אלו אישורי נוטריון ספרדית, איטלקית או כל שפה אחרת, על נוטריון לשלוט בשפת היעד על בורייה.

תרגום מסמכים ע”י נוטריון

מסמך מקבל תוקף גם מבלי שבוצע עליו תרגום נוטריוני, משום שבהתאם לתקנה מן המחצית השנייה של שנות השבעים, משרדים נוטריוניים זכאים להעניק בחתימתם אישורים נוטריוניים למסמכים אותם אדם אחר תרגם. הכיצד? על אדם זה להצהיר, בנוכחותו של נוטריון, כמובן, כי המסמך שהוחזר נאמן למקור, וכך יקבל ורק כך יוענקו לו אישורי נוטריון.

תרגום נוטריוני ע”י נוטריון

במידה ואנשים נזקקים לתרגום נוטריון, ניתן לקבלו בכל אחת מן האפשרות הללו – תרגום נוטריוני הלכה למעשה, המבטיח כי מסמך המקור נותר בתחומי המשרד או מתן אישורים נוטריוניים להצהרת מתרגם. הודות להתקדמות העצומה במקצוע זה, כיום קל יותר לקבל אישורי נוטריון, וזאת על אף שעבודת נוטריון נותרה מורכבת ומפרכת כבעבר.

תרגום נוטריוני ע”י שליחה באיימל

הכיצד, על אף שמלאכותיו לא השתנו, השתפרו ללא היכר תנאי העבודה בכל משרד נוטריונים, בין אם הוא שוכן בחיפה ובין אם הוא שוכן בראשון לציון? בקצרה, הודות לעידן המודרני שבין השאר הביא לזינוק נחשוני בטכנולוגיה, המאפשרת לשלוח במייל, למשל, תעודה כלשהיא לה יש לבצע תרגום נוטריוני, כולל הענקת אישורים נוטריוניים לעבודת חברה חיצונית לה חוזה עם משרד נוטריונים. כמו כן, ניתן אף לקבל את אותם אישורי נוטריון בדואר, בצירוף המסמך המבוקש, אשר בתחתיתו מופיעה חתימת נוטריון מורשה, המהווה ערובה לכך שהוא עונה על דרישות מבקשו, ועל כן ראוי להיות מושג בפני הרשות המתאימה.

 

כך תבחרו ספק מתאים עבור שירותי תרגום

לעתים קרובות, אנשים נתקלים בסיטואציה אשר בה הם זקוקים לסיוע של שירותי תרגום מקצועיים כל שהם לצרכים שונים ומגוונים. כמו כן, לא פעם מדובר על עבודה רב-פעמית. אם יש לכם כמות גדולה יחסית של מאמרים אקדמיים לתרגם, פוליסות ביטוח לתרגם, ספרים לתרגום, וכיוצא בזה, מן הסתם תזדקקו לשירות של תרגום מקצועי,ואתם זקוקים לסיוע של שירותי תרגום לטווח הארוך. על כן, חשוב מאד שתוכלו לעבוד באופן קבוע עם ספק אשר אפשר לסמוך עליו בעיניים עצומות. אז איך בוחרים ספק מתאים יותר לצרכים שלכם ?

שירותי תרגום בהתאם לצורך שלכם

חשוב מאד להבין כי יש הבדלים לא קטנים בין ספקים שונים אשר נותנים שירותי תרגום. קודם כל, השאלה היא איזה תרגום אתם צריכים? יש הבדל בין מתרגם טקסטים אשר מתמחה בתרגום של שירה ופרוזה, לבין מתרגם אשר מתמחה בתרגום של ספרות טכנית מעולם הרפואה. אלו הם למעשה שני כישורי תרגום שונים לחלוטין ללא כל ספק ! כמובן שיש עוד מגוון של שיטות תרגום וסוגי תרגום. אם יש לכם מגוון חומרים לתרגום –הרי שאפשר לפנות לספק גדול אשר עובד עם מספר מתורגמנים מומחים.

לפנות רק לספק מוכר

לעתים גובר הפיתוי לפנות לסטודנט אשר מספק שירותי תרגום לשפות כעבודה צדדית. חשוב מאד להבין כי אך ורק ספק גדול, מוכר ורציני בתחום, יוכל לספק לכם את העבודה הטובה ביותר בתחום התרגום. ספק רציני ומרכזי עובד עם מספר מתורגמנים מקצועיים, אשר הם בעלי ניסיון, ואף תואר אקדמי בתחום התרגום. הדבר יבטיח כי אתם תקבלו אך ורק את התוצרים ברמה הגבוהה ביותר שיש.

ומה מבחינת המחיר?

כמובן שאחד הדברים שחשוב לכם לדעת זה מהו המחיר עבור שירותי תרגום. חשוב לעבוד עם ספק שמציג לכם מראש את התשלומים השונים ואת התימחורים עבור השירותים השונים. לספק איכותי אין מה להסתיר – הוא יסביר לכם את ההבדלים בעלויות בין סוגי התרגום, וכמובן את המחיר לפי כמות המילים.

כיצד נעשה תרגום מסמך מקצועי

מתי אנחנו צריכים תרגום מסמך מקצועי
המקרים שבהם אנחנו זקוקים לתרגום מקצועי של מסמך, יכולים לנבוע ממספר סיבות.
תרגום מסמך מקצועי יכול להידרש למקרים שאנחנו צריכים לתרגם מסמך רפואי, משפטי, כמו צו ירושה שנכתב בשפה זרה, תרגום של טקסט מקצועי, תרגום מסמך ישן שמצאנו במקרה בארכיון המשפחתי ועוד.

במרבית המקרים, אנחנו נצטרך את שירותיו של מתרגם מסמכים מקצועי, כשנרצה לתרגם מסמך חשוב שצריך לשמש כראיה בדיון בבית המשפטי.
תרגום משפטי הינו תחום התמחות מיוחד, שעוסק בתרגום של מסמכים משפטיים שונים כמו, הסכמים, מסמכי התאגדות, חוזים וכו’. תרגום מסמך משפטי מחייב תשומת לב רבה לפרטים ודיוק רב, לכן, מי שעוסק בתרגום של מסמכים משפטיים, חייב להיות משפטן בעל ניסיון וזיקה לתחומים שבהם עוסקים המסמכים שאותם הוא אמור לתרגם.

מהם הלבטים המלווים כל מי שצריך לתרגם מסמכים

אחד מהלבטים המוכרים ביותר המלווים כל מי שצריך לתרגם מסמך, במיוחד תרגום מסמך משפטי, היא הדילמה, האם להיצמד למקור, או להעביר את המסרים שבמסמך, מבלי להיצמד לפירוש המילולי של כל מילה.
כשמדובר בתרגום של ספרים או יצירות ספרותיות, ניתנת למתרגם, מידה מסוימת של חופש בתרגום של מה שנמצא במקור. אך כשמדובר במסמכים משפטיים או רפואיים, מתעוררת בעיה לגבי מידת חופש הפעולה שאפשר לתת למתרגם.

על מנת להימנע מתביעות משפטיות מצד גורמים שונים, רבים פונים למשפטנים שעוסקים גם בתחום של תרגום מסמכים משפטיים. תרגום מסמך משפטי כשהוא נעשה ע”י משפטן מנוסה, מאפשר לפונים לעשות שימוש במסמך, כמסמך משפטי בעל ערך ותוקף, מאחר שהתרגום שלו נעשה ע”י אדם מוסמך ומנוסה, המכיר גם את תחום התרגום וגם את רזי החוק בכל מה שנוגע לתרגום של מסמכים שעשויים להפוך למסמכים משפטיים.

נוטריון ברחובות

עו”ד ונוטריון אירנה פיין

רחוב: אחד העם 1, רחובות

בניין לב רחובות

שעות פעילות בין 9:00 -18:00

ניתן לקבוע פגישה בטלפון

051-55-33-400

דוא”ל: [email protected]

Call Now Buttonצלצלו עכשיו