תרגום מסמכים נוטריוני ללימודים בחו”ל
יותר סטודנטים ומשוחררי צבא פונים למוסדות אקדמיים בחו”ל לתארים והסמכות שונות.
מרביתם עוברים סדרת מבחנים במטרה לבדוק את התאמתם ללימודים. חלק מתהליך המיון כולל הצגה של תעודות כגון : תעודות בגרות, תעודות לידה וכו’.
חלק גדול מהניגשים לרישום במדינות זרות נופל קורבן לחוסר ניסיונו בהגשת מועמדות מסודרת. סטודנטים לא מעטים חוזרים לארץ מוצאם כדי להמציא מסמכים מסודרים התואמים את דרישות המוסד בו הם חושקים ללמוד.
היכן הבעיה והפתרון בתרגום מסמכים ללמודים בחו”ל?
אם הייתם צריכים למיין סטודנטים מארצות שונות ללימודים באוניברסיטה בארץ, המסמכים שהייתם מקבלים היו כתובים במגוון רחב של שפות, ורובם אינם בשפה מוכרת. איך הייתם מתייחסים למידע המוצג בפניכם ? האם הייתם מייחסים את הכתוב למה שנכון באמת ?
כדי להתייחס ברצינות למסמכים שונים, ממוסדות או משרדי פנים לא מוכרים הייתם לבסוף דורשים מסמכים מסודרים המתורגמים לשפה המקומית, שכתובים ע”י איש מקצוע, מוסמך, המוכר במדינות שונות. זה חלק מתפקיד נוטריון המוסמך ע”י אמנת האג לתרגם ולאשר מסמכים שונים במקומות שונים בעולם.
במסגרת עיסוקי כעורך דין ונוטריון, אני נפגש רבות עם סטודנטים או משוחררי צבא העומדים ללמוד באוניברסיטאות בחו”ל. אלו פונים אלי כדי לתרגם תעודת בגרות ותעודת לידה ולפעמים תעודות נוספות בצירוף אישור נוטריוני לתרגום, כדי להציג למוסדות בחו”ל.
לצערי, במסגרת עבודתי אני נתקל לא פעם בלקוחות אשר לא ידעו כי תרגום תעודה או מסמך עבור מוסדות בחו”ל צריך לקבל אישור נוטריוני. לקוחות אלה, עשו טעות שעלתה להם ביוקר ולקחו על עצמם את משימת תרגום התעודות ותרגמו אותן לבד.
כיצד להימנע מטעויות בתרגום המסמכים
ראשית, טרם נסיעה לחו”ל, בייחוד לצרכי לימודים, מומלץ לברר באופן יסודי לאילו מסמכים אתה נדרש ומהו הפורמט יש להציגם. עליך לברר האם אתה זקוק לאישורים מיוחדים כמו כמובן אישורים נוטריוניים לתרגום תעודות ואף מעבר לכך- הוצאת ויזת סטודנט, הצגת פנקס חיסונים ועוד.
כניסה לפורומים באינטרנט או יעוץ עם חברים בעלי ניסיון קודם יכול לחסוך לך הרבה טרחה וזמן יקר. עלייך לאסוף כמה שיותר אינפורמציה על מנת למנוע אי נעימויות בהמשך.
מדוע לא כדאי לתרגם לבד
לתרגום תעודה באופן עצמאי, ללא האישורים המתאימים יכולות להיות השלכות לא נעימות בלשון המעטה.
אתן דוגמא למקרה שאירע ללקוח שלי לפני זמן מה: פנה אלי בחור אשר ביקש לקבל תרגום נוטריוני לתעודה מהשפה העברית לשפה השוודית. לאחר שיחה עימו, התברר לי מדוע הוא פנה, הוא עשה טעות מהותית – הוא כבר תירגם באמצעות חברתו את התעודה לשפה שוודית וכאן למעשה התחילה הבעיה שלו.
מסתבר כי חברתו שולטת רק בשפות השוודית והאנגלית ואילו הוא יודע עברית ואנגלית בלבד. כלומר, התעודה תורגמה מעברית לאנגלית ולאחר מכן מאנגלית לשוודית. הבחור נסע לשוודיה על מנת ללמוד שם באחד ממוסדות להשכלה גבוהה ולאחר שנרשם הציג בפני המוסד את התרגום שערך בסיוע חברתו ללא אישור נוטריוני על תרגום.
אחד מנציגי המוסד בשוודיה סירב לקבל את התעודה והתרגום מפאת העדר אישור נוטריוני וכן ציין (על אף שאינו יודע עברית) שלא נראה על פניו שהתרגום תואם לתעודה המקורית והתרגום לא נראה כמסמך רשמי. הבחור הפסיד זמן יקר והוצאות נסיעה וטרחה לשווא.
אם כן, בעקבות התרחשות הדברים הזו, הוא פנה אלי וביקש שאכין עבורו תרגום ואישור נוטריוני. תרגמתי את התעודה בצירוף אישור נוטריוני ואישור אפוסטיל הנדרש עפ”י אמנת האג.
מאוחר יותר, וידאתי עם הבחור שאכן שמח לספר לי שהמסמכים אושרו והוא התחיל ללמוד בשוודיה.
4 צעדים חשובים לפני הנסיעה ללימודים בחו”ל
בטרם נסיעתך לחו”ל אני ממליץ לך בין שאר העצות המשפחתיות לשים לב לנקודות הבאות:
1. לבדוק את אתר האינטרנט של המוסד בו אתה מתכוון ללמוד (אם קיים אתר אינטרנט). עלייך לקרוא היטב את הדרישות המקדמיות, אופן ההרשמה, ומסמכים שיש להציג.
2. חשוב מאד לבדוק באם דרישות המוסד מופנות לאזרחי אותה מדינה ואם ישנה התייחסות לתושבים זרים. אם אין התייחסות מיוחדת לתושבי חוץ המעוניינים ללמוד במוסד, קח בחשבון, כי ישנה סבירות גבוהה שעליך להציג מסמכים נוספים וביניהם תעודת בגרות וכל תעודה רלוונטית שהשגת לאחר מכן (כמו תואר ראשון אם אתה עומד ללמוד לתואר שני או קורס אחר) מתורגמות לשפה האנגלית או לשפת המדינה בצירוף אישור נוטריוני.
3. במידה וישנה דרישה לתעודת לידה, ואינך מוצא אותה אצל הוריך, תוכל לבקש זאת במשרד הפנים. עליך לפנות לנוטריון לקבל תרגום נוטריוני של התעודה.
4. פעמים רבות ישנה דרישה להוכיח למוסד כי יש בידך אמצעים כלכליים או תמיכה כלכלית לאורך תקופה ארוכה כאורך תקופת הלימודים. הסטודנט נדרש כידוע לשלם עבר המגורים במעונות, שכר הלימוד, רכישת ספרים, כלכלה וכו’. לשם כך, תוכל להציג תדפיסי חשבון בנק שלך בישראל אם החשבון יכול להעיד על כך (ורצוי בצירוף אישור נוטריוני) או תצהיר של הוריך או התומכים האחרים שיתמכו בך כלכלית בצירוף אישור נוטריוני ואפוסטיל הניתן ע”י הנוטריון.
לסיכום, מעבר לפנייה לנוטריון, אם אתה מתכוון ללמוד בחו”ל, העצה הכי טובה שאוכל לתת לך היא פשוט לעשות שיעורי בית. תברר באיזו שפה מקבלים את המסמכים? משרדנו יכול לעזור לכם בשפות : תרגום נוטריוני לאנגלית, ספרדית, רוסית, אוקראינית, רומנית ועוד, תחקור של אילו תעודות צריך לתרגם תעודת בגרות, תעודת תואר , ותוודא שיש ברשותך את כל המסמכים הנדרשים, וזאת כמובן טרם העלייה למטוס.
מה הוא תרגום נוטריוני ללימודים בחו"ל?
תרגום נוטריוני למסמכים ללימודים בחו”ל הוא תרגום רשמי ומוכר תעודות שיש להציג למרכז הלימודים בחו”ל שעליו מעוניינים להירשם. משרדנו מתמחה בתרגום תעודות לימודים צרו איתנו קשר עכשיו וקבלו הצעת מחיר ללא התחייבות.
איזה מסמכים צריך לתרגם?
הכל תלוי במוסד הלימודים שעליו רוצים להירשם באתרנו יש הסבר לכך.
יש צורך באפוסטיל?
אפוסטיל הוא חובה ברוב המקרים. ישנם שני סוגי אפוסטיל למסמכים נוכל לעזור לכם לאחר שיחת ייעוץ קצה כמובן ללא עלות!
מה מחיר תרגום נוטריוני?
מחיר תרגום נוטריוני נקבע ע”י משרד המשפטים. ניתן לראות באתרנו מחיר מעודכן אימות תרגום נוטריוני.
עו”ד ונוטריון אירנה פיין
רחוב: אחד העם 1, רחובות
בניין לב רחובות
שעות פעילות בין 9:00 -18:00
ניתן לקבוע פגישה בטלפון
051-55-33-400
דוא”ל: [email protected]
ניתן לבצע אצלנו את כל סוגי עבודות הנוטריון במשרדנו ברחובות: