תרגום נוטריוני אנגלית

 

עו"ד ונוטריון אירנה פיין
К НОТАРИУСУ-АДВОКАТУ ИРЕНЕ ФАЙН
051-55-33-400
רוסית - РУССКИЙ, אוקראינית - УКРАЇНСЬКА МОВА, אנגלית - ENGLISH , ספרדית - ESPAÑOL , רומנית - LIMBA ROMÂNĂ ,צרפתית – FRANÇAIS

העולם הולך לכיוון של גלובליזציה. המסחר בין מדינות שונות מתפתח, אנשים מרבים לטייל, לפגוש וליצור קשרים עם אנשים מארצות שונות ולעתים להכנס גם לקשרים זוגיים עם אנשים טובים שפגשו בדרך. גם אפשרויות הלימודים העבודה מתרחבות ומקומות עבודה רבים מציעים לעובדיהם לצאת למספר שנות רילוקיישן לעבודה מחוץ לגבולות הארץ. אנשים מגיעים ממקומות שונים בעולם לעבוד בישראל וסטודנטים רבים בוחרים ללמוד שלא בארץ שבה גדלו אם על מנת להרחיב את אופקיהם או כדי להתמחות בהתמחות הטובה ביותר הקיימת בתחום מסוים אשר זמינה דווקא בארץ זרה או כאפשרות נוחה יותר אם בגלל אפשרויות הקבלה ללימודים, קבלת מלגה וכדומה.

מחירן נוטריון 2020 – אישור נכונות של תרגום:

עד 100 מילים ראשונות 211 ש”ח

לכל 100 מילים נוספת או חלק מהן עד 1000 מילים 167 ש”ח

העתק נוסף לאותו תרגום  66 ש”ח

המחירים לא כוללים מע”מ

ניתן לשלוח את המסמכים במייל

תרגום נוטריוני בשפות שונות

נוטרין תרגום רוסית – РУССКИЙ, אוקראינית – УКРАЇНСЬКА МОВА, אנגלית – ENGLISH , ספרדית – ESPAÑOL , רומנית – LIMBA ROMÂNĂ ,צרפתית – FRANÇAIS

תהה הסיבה אשר תהייה, ככל שהזמן מתקדם, אנשים רבים בוחרים לעבור לגור במדינה שאינה המדינה שבה נולדו בין אם כחלק מתהליך הגירה בו הם מתכוונים לעבור לגור לתקופת קבע בארץ אחרת או במעבר זמני לתקופות ממושכות יחסית של מספר חודשים או שנים לארץ זרה.

בכל פעם שאדם מתכוון לעבור להתגורר למשך זמן ארוך במדינה זרה בה הוא אינו אזרח, עליו לקבל את אישור המדינה אליה הוא עובר על מנת לשהות שהות כה ממושכת במדינה זו. לעתים קרובות, במטרה לאפשר לאותו אדם לעבוד בתקופת המגורים במדינה הזרה, יהיה עליו לקבל אישור עבודה. מרבית המדינות אינן ששות לקבל פני מהגרים לתחומן ונוקטות משנה זהירות בקבלת תושבים חדשים, בין אם מדובר בתושבי קבע או תושבים זמניים.  אם הם אינם מתכוונים לעבוד בתקופת המגורים, למשל אם נסעו במסגרת חילופי סטודנטים לתקופה של סמסטר או שניים, יהיה עליהם להוכיח כי באפשרותם להתקיים כלכלית באמצעות ההון אשר הכניסו למדינה. אם ברצונם לעבוד יהיה עליהם להוכיח כי יש מקום עבודה אשר מצפה להם וכישוריהם המיוחדים, או שיש סיבה בגינה עליהם לקבל אישור עבודה – כגון כוונה להפוך לתושבי קבע או אזרחים, עסקים או כל סיבה אחרת.

בכל אחד מהמקרים הללו יהיה על האדם להציג לרשויות מגוון רחב של מסמכים ותעודות והמעידים על יושרו, השכלתו, תחומי הכשרתו, ניסיונו המקצועי ואפילו הרקע האישי שלו. את כל המסמכים הללו יהיה על האדם להציג למדינה שבה הוא מתכוון לעבוד בשפה המקובלת באותה המדינה, ולאחר שהמסמכים עברו תרגום נוטריוני וקיבלו חותמת נוטריון עם אישור של חותמת אפוסטיל כדי שיוכרו במדינה אליה אותו אדם מתכוון לעבור.

לא רק במעבר לתקופות ארוכות

ישנם מצבים נוספים בהם נדרש תרגום נוטריוני. בישראל נהוגים נישואים דתיים בלבד, מצב אשר דוחף זוגות רבים לחפש פתרונות חליפיים. ישנם זוגות שאינם מעוניינים להינשא בנישואים דתיים או לערב את הרבנות בעניינם, אחרים הרבנות אינה מתירה את נישואיהם אם כיוון שהיא חושדת ביהדותו של מי מבני הזוג, או כי מדובר בבני זוג מאותו המין, רו בני זוג מדתות שונות או שהם אסורי חיתון על פי חוקי ההלכה שנקבעו לפני אלפי שנים. עבור כל הזוגות הללו, פתרון מקובל הוא נישואים אזרחיים בחו”ל. כיום, מדינות רבות מתירות לזוג תיירים הבא בתחומם להינשא כחוק, וחוקים בינלאומיים קובעים כי במידה ובני זוג נישאו כחוק במדינה אחת, על מדינות אחרות להכיר בנישואיהם.

במקרה זה, אותם זוגות יידרשו להציג הוכחות לגבי מצבם המשפחתי בפני הרשויות המדיניות והעירוניות שאחראיות על קיום טקסי הנישואים האזרחיים בחו”ל ורישומם כחוק במדינה הזרה. לכל מדינה חוקים שונים ודרישות שונות מהתיירים הבאים להינשא בתחומן. ישנן מדינות אשר מקשות בעניין ואחרות מקלות. לעתים נדרש מבני הזוג לשהות תקופה מסוימת בארץ בה הם מתכוונים להינשא לפני קיום טקס הנישואין. השהות יכולה להימשך מספר שבועות או ימים בודדים, ולעתים אף אינה נדרשת כלל.

כאשר התקשורת הבין מדינית מפותחת באמצעים אלקטרוניים דוגמת טלפון ואינטרנט, קל ליצור קשר עם הגורמים השונים האחראים על החתונה האזרחית בחו”ל, לברר מה נדרש ולהכין את כל המסמכים הנדרשים מראש, באופן שלא יקשה, יעכב או ימנע את קיום הנישואים לאחר הגעת בני הזוג לחו”ל.

גם במצב הזה, יידרשו בני הזוג להציג תעודות רבות מתורגמות בתרגום נוטריוני לשפה המדוברת באותה המדינה, כאשר הן חתומות בחותמת אפוסטיל רלוונטית.

בעסקים כמו בעסקים

מקרה נוסף בו נדרש תרגום נוטריוני הוא מקרה בו נחתמים חוזים והסכמים שונים על ידי שותפים בני מדינות שונות או כאלו הדוברים שפות שונות. על מנת שניתן יהיה להציג את ההסכמים והחוזים הללו בתי המשפט יש לתרגמם בתרגום שלו יש תוקף חוקי, קרי תרגום נוטריוני, לשפה המדוברת במקום מושבו של בית המשפט שם החוזים וההסכמים נידונים.

לעתים יש לתרגם תרגום נוטריוני פסקי דין או צווים (לדוגמה צוו ירושה) שהוצאו במדינה אחת על מנת שניתן יהיה לממש אותם במדינה אחרת. גם במקרים הללו, תרגום נוטריוני יפתור את הבעיה.

מה הוא תרגום נוטריוני וכיצד הוא נבדל מאישור נוטריוני להצהרת מתרגם?

על מנת לענות על השאלה הזו יש לבחון מה הוא נוטריון. נוטריון הוא עורך דין בעל ותק רב של עשר שנות ניסיון פעיל בארץ לפחות. במידה ועורך דין כזה מעוניין, הוא יכול להגיש בקשה לתת שירותי נוטריון ולעבור הכשרה מסודרת. מדי תקופה מתכנסת ועדה מיוחדת מטעם משרד המשפטים שקובעת מי מאלו שעומדים בתנאים יקבל זכאות לעבוד כנוטריון בארץ בהסתמך על הרקע של אותו עו”ד, הכשרתו והמלצות. כאשר הועדה מאשרת מינוי נוטריון, הוא משאיר את החותמת האישית שלו ואת דוגמת חתימתו במשרד המשפטים על מנת שניתן יהיה לאמת אישור זה בעת קבלת חותמת אפוסטיל מטעם משרד המשפטים.

על מנת שנוטריון יוכל לבצע תרגום נוטריוני עליו להיות מוסמך כנוטריון מוכר של מדינת ישראל ובנוסף להיות בקיא בשפה ממנה ואליה המסמך או התעודה מתורגמים. רצוי שיכיר את הניבים הנהוגים במקום ויהיה בעל היכרות גם אם מערכת המשפט הזרה ודרישותיה. לא כל נוטריון יכול לבצע תרגום נוטריוני לכל שפה – הוא יכול לבצע תרגום כזה רק לשפות אותן הוא מכיר על בוריין. לעתים, מעבר לדרישה להכיר את השפות מקרוב ואת העגה המשפטית הנהוגה בכל אחת מן השפות, ישנו צורך להכיר מקרוב גם תחומי תוכן אחרים. לדוגמה, כאשר מתרגמים בתרגום נוטריוני מסמכים רפואיים, יש צורך בשילוב איש מקצוע מהתחום המכיר את העגה הרפואית הרלוונטית בשתי השפות.

במידה ונוטריון יכול לתרגם בעצמו או בשילוב עם אנשי מקצוע מתחומים שונים מסמך, הוא יכול לתת אישור לכך שתוכן המסמך המתורגם זהה ונאמן למקור. כאשר מדובר על תרגום נוטריוני – מדובר על אישור מסוג כזה. לאישור כזה יש תוקף משפטי וניתן להציג את המסמך המתורגם לאחר שעבר תרגום נוטריוני בפני גורמים משפטיים כגון בתי משפט, מדיניים כגון משרדי ממשלה ועיריות ואחרים אשר דורשים תרגום מעין זה.

לעתים, הנוטריון אינו יכול לתקף בעצמו את תוכן המסמך המתורגם ואינו יכול לתת אישור כי תוכן המסמך המתורגם נאמן למקור. במקרים אלו ניתן להציג אימות נוטריוני להצהרת מתרגם. התרגום נעשה על ידי מתרגם שאינו עורך דין ולאו דווקא יש לו אסמכה או הכשרה לבצע תרגומים מעין אלו. האימות הנוטריוני הניתן אינו לתרגום עצמו אלא הוא למעשה אימות תצהיר משפטי של המתרגם בה המתרגם מצהיר כי הוא בעל כישורים ויכולת לבצע את תרגום המסמך בעצמו וכי התרגום נעשה בהקפדה תוך מתן שימת לב גם לפרטים. התוקף המשפטי של אימות מסוג זה נמוך מהתוקף המשפטי של תרגום נוטריוני.

תרגום נוטריון

משרדנו עורך תרגומים נוטריוניים של מסמכים ע”י נוטריון במגוון רב של שפות- מעברית לאנגלית, באנגלית, מאנגלית לעברית, צרפתית, ספרדית, רוסית, אוקראינית ורומנית
כמו כן, משרדנו מציע שירותי עריכת תרגומים מכל אחת מהשפות הנ”ל לעברית ואישור הצהרת מתורגמנים מקצועיים לכל אחת מהשפות הנ”ל.
בנוסף, לקוחותינו נהנים משירות אישור נכונותם של תרגומי מסמכים בשפות בהן נערך המסמך המקורי ובשפה אליה תורגם.

עלויות תרגום נוטריון הינן אחידות ונקבעות בהתאם לאגרות הנוטריונים. מדובר בתעריף בסיסי, בדרך-כלל.
עלויות אישור תרגום הן:
עד מאה מילים הראשונות שבתרגום: 245 ש “ח.
לכל מאה מילים נוספות או חלק מהן, עד אלף מילים: 191 ש “ח.
לכל מאה מילים נוספות או חלק מהן, מעל אלף המילים הראשונות: 94 ש”ח.
“ניתן במעמד אחד יותר מאישור אחד לאותו תרגום, לכל אישור נוסף על האישור הראשון: 78 ש”ח.
המחירים כוללים מע”מ.

ישנה חשיבות רבה ביותר שהתרגום ייעשה באופן מדוייק, כיוון שאם ישנה שגיאה או שגיאות בתרגום עצמו, הלקוח עלול להדרש לתרגם את המסמך שוב ושוב. נוטריון שמאשר את התרגום אחראי לנכונותו של התרגום, ולדיוקו של התרגום וכי התרגום תואם במידה רבה את המסמך המתורגם.

משרדנו ערוך לספק תרגומים מקצועיים בידי נוטריון בזריזות, ואף לגבי חלק מהשפות תרגום מיידי.

לבקשתכם, נוכל לספק שירותי התרגום מאושרים ע”י נוטריון או אישור נוטריוני להצהרת מתורגמן בכל שפה לכל מקום בארץ.

האתגר שבתרגום טקסט טכני

עולם התרגום מכיל לא מעט שירותים שונים בתחומים מגוונים של תרגום אשר אינם דומים כלל זה לזה. אחד מהם הוא לא אחר מאשר התרגום הטכני. אין עוררין על כך, כי תרגום טקסט טכני, שונה באופן מהותי מכל תרגום אחר. בסוגי תרגום אחרים, למתרגם עצמו יש יד חופשית מסוימת במהלך התרגום. אפשר שאם אין ביטוי מדויק – ניתן למצוא פשוט ביטוי דומה בשפה העברית, והדבר יעביר היטב את האופי של הטקסט ואת כוונתו של הכותב מלכתחילה. לעומת זאת, כאשר מדובר על תרגום טקסט טכני, יש חשיבות לדיוק ולשימוש במונחים ספציפיים. אבל איך הדבר מתאפשר?

תרגום טקסט עם ידע מקצועי

בעצם, כאשר מדובר על תרגום טקסט טכני, למתרגם צריכות להיות שתי מיומנויות שונות. המיומנות הראשונה היא בתרגום בין שתי השפות. המיומנות השנייה היא בהכרת התחום מלפני ולפנים. מתרגם אשר עוסק בתרגום טכני של מונחים רפואיים – צריך להיות בעצמו בעל רקע רפואי. מתרגם טקסטים אשר עוסק בתרגום בנושא מכניקה – צריך להכיר את התחום בעצמו, וכך זה ממשיך בהתאם לכל תחום.

מדוע הדיוק חשוב?

פעמים רבות, תרגום טקסט טכני כולל תרגום של הוראות בטיחות לשימוש במכשירים מסוימים, פירוט של ציוד מסוים, ואף חוברות הוראה והדרכה. כלומר – אלו עניינים אשר חשוב מאד לשמור בהם על דיוק. ההבדלים הדקים בין הפעלים יכולים להיות הרי גורל, והם יכולים להשפיע בצורה מכרעת על הדרך שבה אדם יעשה שימוש במכשירים ובכלים השונים. חשוב מאד לשמור על דיוק מרבי, כדי שיעשה שימוש מושלם בציוד.

אוצר מילים שופע

לכן, כשאתם מוסרים את הטקסט שלכם למתורגמן מומחה, חשוב מאד לראות כי יש לו אוצר מילים מלא בנושא הטכני המבוקש. תרגום לשפות של טקסט טכני דורש לא פעם ידע מדוקדק עד לרזולוציות הנמוכות ביותר. אם יש מילה נפרדת לקפיץ גדול או קטן, אם יש הבדל בין פעולות שונות של הרמה – אלו הן בדיוק הדקויות הקטנות אשר המתרגם צריך להכיר.

שם + משפחה (חובה)

האימייל: (חובה)

מספר טלפון (חובה)

ספרו לנו איך נוכל לעזור לכם?

שילחו לנו את הקבצים לבדיקה והצעת מחיר

גרור ושחרר קבצים כאן
או



נוטריון ברחובות

עו”ד ונוטריון אירנה פיין

רחוב: אחד העם 1, רחובות

בניין לב רחובות

שעות פעילות בין 9:00 -18:00

ניתן לקבוע פגישה בטלפון

051-55-33-400

דוא”ל: [email protected]

I am raw html block.
Click edit button to change this html

כמה עולה תרגום נוטריוני?

העלות היא לפי מספר מילים תוכלו להיכנס לאתר ולראות את המחירון של משרד המשפטים

באיזה שפות אתם מתרגמים נוטריונית?

משרדנו מתרגם בשפות: עברית, רוסית, רומנית, צרפתית, ספרדית, אנגלית, אוקראינית ועוד צרו איתנו קשר לקבלת מידע נוסף

כמה זמן לוקח תרגום נוטריוני?

השרות לוקח בין כמה שעות לשלושה ימים זה תלוי בגודל התרגום

איזה מסמכים מתרגם הנוטריון

הנוטריון מתרגם את כל סוגי המסמכים תוכלו לראות את הרשימה המלאה באתר שלנו

Call Now Buttonצלצלו עכשיו