תרגום נוטריוני ברחובות

051-55-33-400

שרותי נוטריון ברחובת ברחוב אחד העם 1, בניין לב רחבות, קומה ראשונה משרד 122
ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל: [email protected]

תרגום נוטריוני ברחובות

העולם הולך לכיוון של גלובליזציה. המסחר בין מדינות שונות מתפתח, אנשים מרבים לטייל, לפגוש וליצור קשרים עם אנשים מארצות שונות ולעתים להכנס גם לקשרים זוגיים עם אנשים טובים שפגשו בדרך. גם אפשרויות הלימודים העבודה מתרחבות ומקומות עבודה רבים מציעים לעובדיהם לצאת למספר שנות רילוקיישן לעבודה מחוץ לגבולות הארץ. אנשים מגיעים ממקומות שונים בעולם לעבוד בישראל וסטודנטים רבים בוחרים ללמוד שלא בארץ שבה גדלו אם על מנת להרחיב את אופקיהם או כדי להתמחות בהתמחות הטובה ביותר הקיימת בתחום מסוים אשר זמינה דווקא בארץ זרה או כאפשרות נוחה יותר אם בגלל אפשרויות הקבלה ללימודים, קבלת מלגה וכדומה.

תהה הסיבה אשר תהייה, ככל שהזמן מתקדם, אנשים רבים בוחרים לעבור לגור במדינה שאינה המדינה שבה נולדו בין אם כחלק מתהליך הגירה בו הם מתכוונים לעבור לגור לתקופת קבע בארץ אחרת או במעבר זמני לתקופות ממושכות יחסית של מספר חודשים או שנים לארץ זרה.

בכל פעם שאדם מתכוון לעבור להתגורר למשך זמן ארוך במדינה זרה בה הוא אינו אזרח, עליו לקבל את אישור המדינה אליה הוא עובר על מנת לשהות שהות כה ממושכת במדינה זו. לעתים קרובות, במטרה לאפשר לאותו אדם לעבוד בתקופת המגורים במדינה הזרה, יהיה עליו לקבל אישור עבודה. מרבית המדינות אינן ששות לקבל פני מהגרים לתחומן ונוקטות משנה זהירות בקבלת תושבים חדשים, בין אם מדובר בתושבי קבע או תושבים זמניים.  אם הם אינם מתכוונים לעבוד בתקופת המגורים, למשל אם נסעו במסגרת חילופי סטודנטים לתקופה של סמסטר או שניים, יהיה עליהם להוכיח כי באפשרותם להתקיים כלכלית באמצעות ההון אשר הכניסו למדינה. אם ברצונם לעבוד יהיה עליהם להוכיח כי יש מקום עבודה אשר מצפה להם וכישוריהם המיוחדים, או שיש סיבה בגינה עליהם לקבל אישור עבודה – כגון כוונה להפוך לתושבי קבע או אזרחים, עסקים או כל סיבה אחרת.

בכל אחד מהמקרים הללו יהיה על האדם להציג לרשויות מגוון רחב של מסמכים ותעודות והמעידים על יושרו, השכלתו, תחומי הכשרתו, ניסיונו המקצועי ואפילו הרקע האישי שלו. את כל המסמכים הללו יהיה על האדם להציג למדינה שבה הוא מתכוון לעבוד בשפה המקובלת באותה המדינה, ולאחר שהמסמכים עברו תרגום נוטריוני וקיבלו חותמת נוטריון עם אישור של חותמת אפוסטיל כדי שיוכרו במדינה אליה אותו אדם מתכוון לעבור.

לא רק במעבר לתקופות ארוכות

ישנם מצבים נוספים בהם נדרש תרגום נוטריוני. בישראל נהוגים נישואים דתיים בלבד, מצב אשר דוחף זוגות רבים לחפש פתרונות חליפיים. ישנם זוגות שאינם מעוניינים להינשא בנישואים דתיים או לערב את הרבנות בעניינם, אחרים הרבנות אינה מתירה את נישואיהם אם כיוון שהיא חושדת ביהדותו של מי מבני הזוג, או כי מדובר בבני זוג מאותו המין, רו בני זוג מדתות שונות או שהם אסורי חיתון על פי חוקי ההלכה שנקבעו לפני אלפי שנים. עבור כל הזוגות הללו, פתרון מקובל הוא נישואים אזרחיים בחו”ל. כיום, מדינות רבות מתירות לזוג תיירים הבא בתחומם להינשא כחוק, וחוקים בינלאומיים קובעים כי במידה ובני זוג נישאו כחוק במדינה אחת, על מדינות אחרות להכיר בנישואיהם.

במקרה זה, אותם זוגות יידרשו להציג הוכחות לגבי מצבם המשפחתי בפני הרשויות המדיניות והעירוניות שאחראיות על קיום טקסי הנישואים האזרחיים בחו”ל ורישומם כחוק במדינה הזרה. לכל מדינה חוקים שונים ודרישות שונות מהתיירים הבאים להינשא בתחומן. ישנן מדינות אשר מקשות בעניין ואחרות מקלות. לעתים נדרש מבני הזוג לשהות תקופה מסוימת בארץ בה הם מתכוונים להינשא לפני קיום טקס הנישואין. השהות יכולה להימשך מספר שבועות או ימים בודדים, ולעתים אף אינה נדרשת כלל.

כאשר התקשורת הבין מדינית מפותחת באמצעים אלקטרוניים דוגמת טלפון ואינטרנט, קל ליצור קשר עם הגורמים השונים האחראים על החתונה האזרחית בחו”ל, לברר מה נדרש ולהכין את כל המסמכים הנדרשים מראש, באופן שלא יקשה, יעכב או ימנע את קיום הנישואים לאחר הגעת בני הזוג לחו”ל.

גם במצב הזה, יידרשו בני הזוג להציג תעודות רבות מתורגמות בתרגום נוטריוני לשפה המדוברת באותה המדינה, כאשר הן חתומות בחותמת אפוסטיל רלוונטית.

ניתן ליצור איתנו קשר גם במייל [email protected]
 או בטלפון 051-55-33-400

שם + משפחה (חובה)

האימייל: (חובה)

מספר טלפון (חובה)

ספרו לנו איך נוכל לעזור לכם?

שילחו לנו את הקבצים לבדיקה והצעת מחיר

גרור ושחרר קבצים כאן
או



תרגום נוטריוני ברחובת

בעסקים כמו בעסקים

מקרה נוסף בו נדרש תרגום נוטריוני הוא מקרה בו נחתמים חוזים והסכמים שונים על ידי שותפים בני מדינות שונות או כאלו הדוברים שפות שונות. על מנת שניתן יהיה להציג את ההסכמים והחוזים הללו בתי המשפט יש לתרגמם בתרגום שלו יש תוקף חוקי, קרי תרגום נוטריוני, לשפה המדוברת במקום מושבו של בית המשפט שם החוזים וההסכמים נידונים.

לעתים יש לתרגם תרגום נוטריוני פסקי דין או צווים (לדוגמה צוו ירושה) שהוצאו במדינה אחת על מנת שניתן יהיה לממש אותם במדינה אחרת. גם במקרים הללו, תרגום נוטריוני יפתור את הבעיה.

מה הוא תרגום נוטריוני וכיצד הוא נבדל מאישור נוטריוני להצהרת מתרגם?

על מנת לענות על השאלה הזו יש לבחון מה הוא נוטריון. נוטריון הוא עורך דין בעל ותק רב של עשר שנות ניסיון פעיל בארץ לפחות. במידה ועורך דין כזה מעוניין, הוא יכול להגיש בקשה לתת שירותי נוטריון ולעבור הכשרה מסודרת. מדי תקופה מתכנסת ועדה מיוחדת מטעם משרד המשפטים שקובעת מי מאלו שעומדים בתנאים יקבל זכאות לעבוד כנוטריון בארץ בהסתמך על הרקע של אותו עו”ד, הכשרתו והמלצות. כאשר הועדה מאשרת מינוי נוטריון, הוא משאיר את החותמת האישית שלו ואת דוגמת חתימתו במשרד המשפטים על מנת שניתן יהיה לאמת אישור זה בעת קבלת חותמת אפוסטיל מטעם משרד המשפטים.

על מנת שנוטריון יוכל לבצע תרגום נוטריוני עליו להיות מוסמך כנוטריון מוכר של מדינת ישראל ובנוסף להיות בקיא בשפה ממנה ואליה המסמך או התעודה מתורגמים. רצוי שיכיר את הניבים הנהוגים במקום ויהיה בעל היכרות גם אם מערכת המשפט הזרה ודרישותיה. לא כל נוטריון יכול לבצע תרגום נוטריוני לכל שפה – הוא יכול לבצע תרגום כזה רק לשפות אותן הוא מכיר על בוריין. לעתים, מעבר לדרישה להכיר את השפות מקרוב ואת העגה המשפטית הנהוגה בכל אחת מן השפות, ישנו צורך להכיר מקרוב גם תחומי תוכן אחרים. לדוגמה, כאשר מתרגמים בתרגום נוטריוני מסמכים רפואיים, יש צורך בשילוב איש מקצוע מהתחום המכיר את העגה הרפואית הרלוונטית בשתי השפות.

במידה ונוטריון יכול לתרגם בעצמו או בשילוב עם אנשי מקצוע מתחומים שונים מסמך, הוא יכול לתת אישור לכך שתוכן המסמך המתורגם זהה ונאמן למקור. כאשר מדובר על תרגום נוטריוני – מדובר על אישור מסוג כזה. לאישור כזה יש תוקף משפטי וניתן להציג את המסמך המתורגם לאחר שעבר תרגום נוטריוני בפני גורמים משפטיים כגון בתי משפט, מדיניים כגון משרדי ממשלה ועיריות ואחרים אשר דורשים תרגום מעין זה.

לעתים, הנוטריון אינו יכול לתקף בעצמו את תוכן המסמך המתורגם ואינו יכול לתת אישור כי תוכן המסמך המתורגם נאמן למקור. במקרים אלו ניתן להציג אימות נוטריוני להצהרת מתרגם. התרגום נעשה על ידי מתרגם שאינו עורך דין ולאו דווקא יש לו אסמכה או הכשרה לבצע תרגומים מעין אלו. האימות הנוטריוני הניתן אינו לתרגום עצמו אלא הוא למעשה אימות תצהיר משפטי של המתרגם בה המתרגם מצהיר כי הוא בעל כישורים ויכולת לבצע את תרגום המסמך בעצמו וכי התרגום נעשה בהקפדה תוך מתן שימת לב גם לפרטים. התוקף המשפטי של אימות מסוג זה נמוך מהתוקף המשפטי של תרגום נוטריוני.

Call Now Buttonצלצלו עכשיו