שירותי נוטריון ברוסית

 

עו"ד ונוטריון אירנה פיין
К НОТАРИУСУ-АДВОКАТУ ИРЕНЕ ФАЙН
051-55-33-400
רוסית - РУССКИЙ, אוקראינית - УКРАЇНСЬКА МОВА, אנגלית - ENGLISH , ספרדית - ESPAÑOL , רומנית - LIMBA ROMÂNĂ ,צרפתית – FRANÇAIS

שירותי נוטריון הם שירותים הנוגעים בעיקר לענייני אימות חתימות ומסמכים. כחלק מתפקידו של הנוטריון עליו לוודא כי במידה ואדם חותם על מסמך כלשהו אשר יש לו משמעות משפטית, אותו אדם מבין היטב על מה הוא חותם ואינו עושה זאת תחת כפייה. על מנת שהאדם החותם יבין על מה הוא חותם, לעתים יש צורך לתרגם את המסמך לשפה שאותה החותם מבין היטב, ולבאר לו את ההיבטים המשפטיים הכתובים במסמך ואת ההשלכות האפשריות של היבטים אלו.

מה הוא בעצם נוטריון?

נוטריון הוא עורך דין עם ותק של עשר שנות פעילות בתחום המשפט הישראלי לפחות. לאחר שהגיש בקשה, עבר אסמכה ובדיקת ועדה מיוחדת של משרד המשפטים ולשכת עורכי הדין, הוא מקבל אסמכה לתת שירותי נוטריון בנוסף על המשך עבודתו כעורך דין. שירותי נוטריון הם שירותים שבאים להקל על מערכת המשפט – אימות חתימה נוטריוני חזק מאימות חתימה הנעשה במשרדו של עורך דין מבחינה משפטית, לדוגמה. ישנם שירותים שרק נוטריון יכול לתת כגון אימות צוואה נוטריוני או חתימה על ייפוי כח כללי – במידה ולא רוצים לגשת לבית המשפט או לרשם הצוואות ישירות.

כחלק מסמכויות הנוטריון, הוא רשאי לבצע תרגום נוטריוני: כאשר הנוטריון דובר את השפה אליה המסמך צריך להיות מתורגם ואת השפה שבה המסמך כתוב, הוא יכול לבצע את תרגום המסמך ולאמת כי התרגום זהה בתוכנו למקור. אימות תרגום נוטריוני שכזה הוא חיוני כאשר באים להגיש מסמכים שהופקו במדינה אחת למדינה אחרת, למשל בהליכי בקשת אזרחות, נישואים אזרחיים, או הליכים משפטיים או מדיניים אחרים. ישנם גם מקרים בהם הגוף אליו יש להגיש מסמכים דורש תרגום נוטריוני למרות שלא מדובר בגוף מדיני, לדוגמה מוסד לימודים או מקום עבודה המעוניינים בתרגום נוטריוני של גיליון ציונים, תעודת תואר או מקצוע.

עבודת התרגום של הנוטריון אינה מסתכמת רק במתן שירותי תרגום נוטריוני של מסמכים. באימות חתימות, לדוגמה, על הנוטריון לוודא כי החותם מבין את המסמך עליו הוא חותם ולכן פעמים רבות יידרש הנוטריון לתרגם עבור החותם את תוכן המסמך לשפה שאותה הוא מבין.

למה זה כל כך חשוב?

קחו למשל סיפור עוקץ – אדם מתחבר לאדם זקן וחולה הדובר רוסית בלבד. אותו אדם נפגש עם הקשיש על רקע נושא עניין משותף: אוסף של דגמי מטוסים להרכבה. לא מדובר באוסף בעל ערך רב במיוחד, למעט ערך רגשי. לזקן יש ילדים ונכדים אבל אף אחד מהם אינו מגלה התעניינות באוסף דגמי המטוסים שאליו הקדיש זמן רב. האדם שבא לעקוץ את הזקן משכנע אותו כי לאחר מותו יוריש לו את אוסף דגמי המטוסים שלו – האוסף בלבד. יתר רכושו, לדבריו, יתחלק בין ילדיו ונכדיו. הזקן מסכים והאדם מנסח צוואה, אבל בניגוד למה שאמר לזקן, בצוואה שאותה הוא מנסח כל רכושו של הזקן יעבור אליו לאחר מותו.

צוואה כזו אינה יכולה להיות צוואה בכתב יד כי על צוואה כזו להיות מנוסחת וכתובה בכתב ידו של הזקן, שכלל אינו דובר עברית אלא רוסית בלבד. אפשר גם לגשת לעורך דין, להדפיס אותה על פי כללי ניסוח נוקשים ולהחתים שני עדים על כך שהזקן חתם על הצוואה. גם כאן קיים החשש כי הזקן לא יהיה מודע לנוסח הצוואה שעליה הוא למעשה חותם. כאשר אימות הצוואה נעשה על ידי נוטריון, על הנוטריון להקריא לזקן את הצוואה ולתרגם עבורו את מה שאינו מבין, בין אם מדובר בתרגום מעברית לרוסית או בתרגום של שפה משפטית. במקרה הזה, אין אפשרות לעקוץ את הזקן כיוון שבזמן אימות החתימה הוא ידע בדיוק על מה הוא חותם.

לא רק צוואות – גם חוזים

דוגמה נוספת למצב בו חשוב לגשת לנוטריון ברחובות רוסית הוא כאשר באים לחתום על חוזה מול אנשים שהם לאו דווקא תושבי ישראל או דוברי עברית. קחו לדוגמה יזם ישראלי שאינו דובר רוסית שבא לחתום על חוזה עם ספק רוסי. בהנחה כי החוזה עליו היזם חותם הוא ברוסית, חשוב מאד כי האדם המאמת את החתימות על החוזים יתרגם ויבאר לו את הכתוב בחוזה, בשפה שאותה החותם דובר – במקרה הזה בעברית – לפני החתימה עצמה. נוטריון, גם במקרה זה יפתור את הבעיה כיוון שמחובתו לתרגם את החוזה לשני הצדדים בשפה המובנת להם.

ומה לגבי הסכמי ממון?

דוגמה נוספת היא בנושא חתימה על הסכמי ממון בין בני זוג. ברב המקרים רצוי כי בני זוג יחתמו על הסכם ממון. אמנם, למדינה יש איזשהו תוואי כללי של הסכם ממון שרלוונטי עבור הזוג הממוצע במידה ובני הזוג לא חותמים על הסכם ממון משל עצמם, אולם במידה ובני הזוג רוצים לקחת שליטה על רכושם ועסקיהם עליהם לקבוע הסכם ממון בינם שגובר על הסכם הממון הכללי, במידה ויש לו תוקף משפטי.

יש סיבות רבות בגללן רצוי לחתום על הסכם ממון ברוסית – הגדרת תאריכים נכונה יותר עבור בני הזוג מאשר תאריכים הכרוכים קשר עמוק לדת, דוגמה תאריך קבלת הגט. אם מדובר בזוג שאינו נשוי כהלכה על פי חוקי הרבנות בישראל – הרי שתאריך הפרידה, באם הוא יתרחש, מוגדר באופן לא וודאי, וגם אם הזוג מתכוון להינשא כדת משה, ישראל והרבנות – הרי שגם אז לא תמיד מדובר בטובת האישה לדחות את תאריך חלוקת הנכסים לתאריך בו הרבנים והגרוש יסכימו לתת את הגט.

כאשר מדובר על ההסכם ממון טובת שני הצדדים חשובה. נוטריון ברחובות רוסית מחויב לתת מענה ולענות לצרכי שני הצדדים החתומים על ההסכם. עליו להזהיר מפני השלכות לא  רצויות או לא תנאים שאינם הוגנים לשני הצדדים, להבהיר לשני הצדדים, בשפה המובנית היטב להם, מה משמעות הסעיפים השונים בהסכם, מתי הם נכנסים לתוקף ובאילו תנאים. במידה ואחד הצדדים או שניהם אינם דוברי עברית, למשל במצב שבו מדובר בעולים חדשים או בן זוג המגיע לישראל בגלל הקשר הזוגי – הדבר חשוב כפליים.

כדאי לציין כי הסכם ממון טרום נישואין אינו זקוק לאישור נוסף על ידי בית המשפט – די באימות הנוטריון על מנת לתת להסכם ממון שכזה תוקף משפטי תקף. כאשר מדובר בהסכם ממון בין בני זוג שאינם נשואים או בני זוג המעוניינים לחתום על הסכם ממון לאחר שנישאו – לאחר עריכת ההסכם על ידי נוטריון ברחובות רוסית יהיה עליהם לאשר את ההסכם בבית המשפט לענייני משפחה.

על מה חשוב להקפיד בעת בחירת נוטריון ברחובות – רוסית?

בבחירת נוטריון ברחובות יש להקפיד על מספר דברים. ראשית – שאכן מדובר בנוטריון מוכר בעל הסמכה ממשרד המשפטים הישראלי.

שנית, כיוון שחלק ניכר בעבודת נוטריון ברחובות – רוסית דורש תרגום לרוסית, בין אם מדובר בתרגום של מסמכים או בתרגום בעל פה של הסכמים, חוזים, צוואות וכיוצא בזה, חשוב להקפיד שהנוטריון מדבר ושולט באופן מוחלט הן בשפה העברית והן בשפה הרוסית.

שלישית, לרב, עבודת הנוטריון מתבצעת במשרדי הנוטריון. נוטריון קרוב לבית ברחובות, עם אפשרויות הגעה נוחות, יהפוך את החיים להרבה יותר פשוטים וימעט בעמידה בפקקים.

לבסוף, ישנם נוטריונים המבצעים תרגום נוטריוני של מסמכים לרוסית ומרוסית ללא צורך להגיע למשרדי הנוטריון כלל – פשוט שולחים סריקה מאובטחת של המסמך המקורי ומקבלים חזרה את המסמך והתרגום הנוטריוני החתום באמצעות שליח.

מה הוא נוטריון רוסית?

נטריון ברוסית הוא נוטריון שיודע את השפה הרוסית. הוא מצהיר על כך בכל פעולה שהוא מבצע בשפה הרוסית.בין סמכויותיו של נוטריון רוסית: אימות חתימה, עריכה ואימות של ייפוי כוח, אימות הסכם ממון, אישור נכונות תרגום ועוד. במסגרת מילוי תפקידו, חייב נוטריון לשמור על כללי העבודה, כפי שמופיעים בתקנות הנוטריונים ולעבוד על פי כללי האתיקה בחוק.

מה תפקידי נוטריון רוסית?

תפקידיו הרשמיים של הנוטריון ברוסית זהים לתפקידו של נוטריון דובר עברית והם  קבועים בסעיף 7 לחוק הנוטריונים. הנה תפקידיו העיקריים: אישור חתימה, אישור תרגום, אישור תצהיר,  אישור צוואה, אישור שאדם חי

תרגומי נוטריון ברוסית

משרדנו הינו משרד המתמחה בשפה הרוסית ומספק תרגומים מרוסית לעברית למשרד הפנים ולמוסדות השונים ובנוסף מספר מסמכים לשפה הרוסית למוסדות השונים ברוסיה ואוקראינה

עליות נוטריון ברוסית?

עלות הנוטריון נגזרות ממחירון המתפרסם פעם בשנה. לכל פעולה נוטריות ינו מחיר קבוע בחוק. בנוסף לכך על השפה הנוטריונית ברוסית ישנה תוספת עלות קטנה. ניתן לראות את פירוט המחירים באתר שלנו

נוטריון ברחובות

עו”ד ונוטריון אירנה פיין

רחוב: אחד העם 1, רחובות

בניין לב רחובות

שעות פעילות בין 9:00 -18:00

ניתן לקבוע פגישה בטלפון

051-55-33-400

דוא”ל: [email protected]

ניתן לבצע אצלנו את כל סוגי עבודות הנוטריון במשרדנו ברחובות:

תפריט נגישות

Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400