תרגום משפטי לנוטריון

 

עו"ד ונוטריון אירנה פיין
К НОТАРИУСУ-АДВОКАТУ ИРЕНЕ ФАЙН
051-55-33-400
רוסית - РУССКИЙ, אוקראינית - УКРАЇНСЬКА МОВА, אנגלית - ENGLISH , ספרדית - ESPAÑOL , רומנית - LIMBA ROMÂNĂ ,צרפתית – FRANÇAIS

תרגום משפטי לנוטריון

תרגום טקסטים הינו תחום שהולך וצובר תאוצה עם השנים, לאור התרחבות תופעת הגלובליזציה בעולם. הגלובליזציה גרמה לכך שטקסטים רבים הכתובים בשפות זרות מגיעים לידינו, שהסכמים רבים נכרתים בין חברות ישראליות לחברות זרות, שפעולות רבות בחיינו נעשות במדינות זרות וכד’. לכן ישנו ביקוש כיום בכל תחומי החיים לשירותים של תרגום טקסטים: משפט, כלכלה, רפואה, מדע, דת ועוד.

מחירן נוטריון 2020 – אישור נכונות של תרגום:

עד 100 מילים ראשונות 211 ש”ח

לכל 100 מילים נוספת או חלק מהן עד 1000 מילים 167 ש”ח

העתק נוסף לאותו תרגום  66 ש”ח

המחירים לא כוללים מע”מ

ניתן לשלוח את המסמכים במייל

תרגום משפטי לנוטריון

כמו כן, שירותים של תרגום טקסטים מבוקשים לאור שתי פונקציות עיקריות שהוא ממלא: דיוק בתרגום וחסכון בזמן. גם מי שמבין שפות מסוימות, כגון אנגלית, לרוב לא יודע אותן ברמה של שפת אם, ולכן הוא יתקשה לתרגם את הטקסט באופן מדויק ומהיר.
כל האמור לעיל הופך את עבודתו של מתרגם טקסטים לאחד מהשירותים הנצרכים בחיינו.
בהמשך המאמר נפרט מידע בסיסי אודות העבודה של מתרגם טקסטים, ונביא טיפים לבחירה נבונה שלו.

האם בכל מקרה צריך לפנות דווקא למתרגם טקסטים?

לא בכל מקרה שאנו נתקלים בטקסט בשפה זרה ומעוניינים בתרגומו, יש לפנות דווקא אל מתרגם טקסטים. ניתן למנות שלוש קטגוריות של טקסטים שכל אחת מהן מתאימה לשירות תרגום שונה:
1. תרגום טקסט לשימוש עצמי “חובבני”- במקרה כזה ניתן להיעזר בתוכנות פשוטות באינטרנט המספקות תרגומים לשפות שונות בחינם.
2. תרגום טקסט שחשוב שיהיה מדויק- בדרך-כלל מדובר בתרגום מסמך רשמי, או בתרגום טקסט לצורך עצמי בעל חשיבות. במקרה כזה יש לפנות למשרד תרגום מקצועי המספק שירותי תרגום באמצעות מתרגמי טקסטים מומחים.
3. תרגום מסמך למוסד רשמי של מדינה זרה- במקרים בהם מעוניינים להגיש מסמך למוסד רשמי של מדינה כלשהי, דורש אותו מוסד אישור של נוטריון לתרגום וחותמת אפוסטיל (אם אותה מדינה באמנת האג לעניין נוהל אפוסטיל).
במקרה כזה ניתן או לפנות ראשית למשתרגום מקצועי,רד ולאחר מכן לנוטריון שיאשר את התרגום, או לפנות ישירות לנוטריון שיתרגם בעצמו את המסמך. נוטריונים רבים עובדים עם משרד תרגום מקצועי, כך שהם חוסכים ללקוח את הצורך לפנות לשני גופים נפרדים. לדרך זו גם חיסרון, והוא שהמחיר יכלול גם עמלת תיווך.
במאמר מוסגר נציין, כי לא כל עורך-דין הוא נוטריון, ולכן יש לבדוק שלעורך הדין אליו פונים יש רישיון תקף לשמש כנוטריון.

כיצד נדע לבחור במתרגם טקסטים איכותי?

ישנם מספר פרמטרים המעידים על איכותו של מתרגם טקסטים (בדרך-כלל פונים למשרד תרגום – הפרמטרים להלן נכונים גם למשרד):
1. ותק וניסיון- “אין חכם כבעל ניסיון”. אין צורך להכביר במילים על חשיבות הותק והניסיון בכל עבודה בכלל, ובעבודות תרגום בפרט.
2. קהל הלקוחות- יש לבדוק האם בין קהל הלקוחות של אותו מתרגם טקסטים נמנים גופים מוסדיים או ציבוריים, או לקוחות בעלי מעמד חברתי חשוב או מהעשירון העליון של החברה וכד’.
3. מידע סובייקטיבי- חשוב גם להתייעץ עם אנשים שמבינים בנושא, וכן לבקש חוות דעת ממי שכבר קיבל שירותים מאותו מתרגם טקסטים. כמו כן, ניתן למצוא מידע על המתרגם באינטרנט.
חשוב לציין: תנאי הכרחי הוא שהמתרגם יודע את השפות הנוגעות לתרגום הנצרך ברמה של שפת אם. אולם לא די בכך. יש לוודא גם, כי המתרגם בקי בחומר, בתרבות ובשפה המיוחדת של הנושא של הטקסט אותו מעוניינים לתרגם.

מה צריך ללמוד בשביל לעבוד כמתרגם טקסטים?

 

ראשית, יש לשלוט בשפות אותן מעוניינים לתרגם ברמה של שפת אם, ולהכיר את התרבות של מדינת המקור של אותה שפה, הביטויים והסלנג המקובלים שם. שנית, יש להתמחות בנושאים אותם מעוניינים לתרגם ולהיות מעודכנים בביטויים של אותו תחום, בסלנג שלו וכד’. כמו כן, רצוי להיות בעל כישורים של הבעה גבוהה, יצירתיות וגמישות מחשבתית.
ניתן ללמוד לימודי תרגום במכללות שונות, בחברות שעוסקות בנושא ואפילו ללמוד לימודי תעודה בתחום באוניברסיטאות בר-אילן ותל-אביב.

שרותי תרגום – אילו שירותים קיימים וכיצד ניתן להשיגם

שרותי תרגום הינם מצרך מבוקש כיום לאור תופעת הגלובליזציה ההולכת ומתרחבת. במאמר זה נסקור ב”קליפת אגוז” את הנושא של שרותי תרגום – אילו סוגים של שרותי תרגום קיימים? היכן ניתן וכדאי להשיגם? ומידע נוסף בנושא.
אילו סוגי שרותי תרגום קיימים והיכן ניתן להשיגם?
שרותי תרגום נצרכים עבור טקסטים כתובים בכל תחום בחיים: משפט, כלכלה, רפואה, מדע, דת ועוד. כמו כן, ישנם שרותי תרגומים בעל-פה.
ניתן למנות ארבעה קטגוריות עיקריות של שרותי תרגום:
1. תרגום טקסט לשימוש עצמי “חובבני”- במקרה כזה ניתן להיעזר בתוכנות פשוטות באינטרנט המספקות תרגומים לשפות שונות בחינם.
2. תרגום טקסט שחשוב שיהיה מדויק- בדרך-כלל מדובר בתרגום מסמך רשמי, או בתרגום טקסט לצורך עצמי בעל חשיבות. במקרה כזה יש לפנות למשרד תרגום מקצועי.
3. תרגום מסמך רשמי לפי דרישה של מדינה זרה- במקרים מסוימים, בהם מעוניינים לבצע פעולות במדינה זרה התלויות במסמכים רשמיים של המדינה, דורשת אותה מדינה תרגום של המסמך מעברית לשפה שלה, אישור נוטריון על התרגום וחותמת אפוסטיל.
במקרה כזה ניתן לנקוט באחת משתי דרכים:
א. לפנות ראשית למשרד תרגום מקצועי, ולאחר מכן לנוטריון שיאשר את התרגום.
ב. לפנות ישירות לנוטריון שיתרגם בעצמו את המסמך. נוטריונים רבים עובדים עם משרד תרגום מקצועי, כך שהם חוסכים ללקוח את הצורך לפנות לשני גופים נפרדים. לדרך זו גם חיסרון, והוא שהמחיר יכלול גם עמלת תיווך.
במאמר מוסגר נציין, כי לא כל עורך-דין הוא נוטריון, ולכן יש לבדוק שלעורך הדין אליו פונים יש רישיון תקף לשמש כנוטריון.
4. תרגום בעל-פה- “תרגום סימולטני”- לאור תופעת הגלובליזציה נפוץ מאוד למצוא אירועים שונים – אקדמיים, תרבותיים, תקשורתיים וכד’ – בהם מדברים דוברי שפות הזרות לחלק מקהל השומעים. במקרים כאלו יש צורך בתרגום סימולטני לשפת השומעים.
“תרגום עוקב”- כמו כן, לא נדיר למצוא דיונים בין דוברי שפות שונות. במקרה כזה יש צורך בתרגום עוקב לשפת המשתתפים בדיון על-מנת שהצדדים יוכלו לנהל ביניהם שיח. מקרה כזה יכול לקרות בדיונים בבתי משפט, בשיחות ועידה, פגישות, ישיבות וכד’.

כיצד ניתן לבחון את איכות שרותי התרגום המסופקים על-ידי משרד תרגום?

כמו כל שרות שמקבלים בחיים, מומלץ לברר על איכותו עם מומחים בנושא, וכן לנסות להשיג חוות דעת מאנשים שכבר קיבלו שרות זה בעבר. כמובן שכיום קל מאוד למצוא חוות דעת, הן של מומחים והן של לקוחות מן המנין, על כמעט כל שרות שקיים.
ברם, כאשר עסקינן בבחינת איכות שירותיו של משרד תרגום, ישנם מספר פרמטרים אובייקטיביים שיכולים, באופן מצטבר, להעיד על איכותו:
1. ותק- “אין חכם כבעל ניסיון”. העובדה שמשרד תרגומים מספק שנים רבות שרותי תרגום ללקוחות שונים, מעיד בדרך-כלל על איכותו.
2. קהל הלקוחות- יש לבדוק האם בין קהל הלקוחות של המשרד נמנים גופים מוסדיים או ציבוריים, או לקוחות בעלי מעמד חברתי חשוב או מהעשירון העליון של החברה וכד’.
3. נהלי בקרת איכות- ישנם משרדים המוסמכים על-ידי מכון התקנים הישראלי בתקן איכות, לאור העובדה שהם שומרים על נהלי בקרת איכות.
4. מאגר מתרגמים- לקוח המחפש משרד תרגום איכותי צריך לבחון האם המשרד מעסיק מתרגם אחד לכמה שפות, או מתרגמים שונים לכל שפה? האם המתרגמים של המשרד שולטים בשפה אליה הם מתרגמים כשפת אם? ומה הניסיון של המתרגמים במשרד?

כמה עולים שרותי תרגום?

מחיר ממוצע לשרותי תרגום הוא בערך 30 אג’ לכל מילה כתובה. אולם עלות התרגום משתנה מאוד מטקסט אחד למשנהו, כאשר העלות היא פונקציה של איכות המשרד או המתרגם ויוקרתו, גודל הטקסט מבחינה כמותית, השפות הנוגעות לאותו תרגום והנושא בו הוא עוסק (אקדמי, תרבותי וכד’).
יצוין, כי לאישור של נוטריון לתרגום (בניגוד לתרגום עצמו) יש מחיר קבוע.
טיפ לסיום
אם מדובר בטקסט אשר יש חשיבות מיוחדת לדיוק בתרגומו, מומלץ לא לחסוך בכסף ולפנות למשרד תרגום איכותי ויוקרתי, שיספק לך מתרגם שפות מהשורה הראשונה.

    שם + משפחה (חובה)

    האימייל: (חובה)

    מספר טלפון (חובה)

    ספרו לנו איך נוכל לעזור לכם?

    שילחו לנו את הקבצים לבדיקה והצעת מחיר

    גרור ושחרר קבצים כאן
    או

    תוכלו גם לשלוח לנו ישירות למייל
    [email protected]
    או לחייג ישירות
    0515533400

    נוטריון ברחובות

    עו”ד ונוטריון אירנה פיין

    רחוב: אחד העם 1, רחובות

    בניין לב רחובות

    שעות פעילות בין 9:00 -18:00

    ניתן לקבוע פגישה בטלפון

    051-55-33-400

    דוא”ל: [email protected]

    ניתן לבצע אצלנו את כל סוגי עבודות הנוטריון במשרדנו ברחובות:

    תפריט נגישות

    Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400